-This is Neil. I’m now on annual leave and won’t back in the office until January 4th.
-No. No. I’ve got to go. I’ve got to go.
-Oh, I know. I’ll drop you off on the way.
-What?
-All right. We need a plan B.
-Hello, Hertfordshire Police.
-Oh, hello. Yes. I rang earlier about a baby, that was left behind at St. Aldwyn’s School. Sorry just a second. There we go. You put me in touch with social servicesm but unfortunately…
-Did we give you a case number, sir?
-Um no.
-Let’s start with your last name, then.
-It’s Bingley.
-Sorry, I didn’t catch that. Could you say that again for me Sir?
-Um, last name is B-I-N…
-Hello?
-Hello?
-Reception’s not good, sir, but let’s keep going. So the name’s Mr. Bin? Is that correct?
-Well, it’s “Bin” and then “gley.”
-Got it. Bin Glee. So Bin’s your first name, Mr. Glee?
-Hello?
-Hello?
-You’re coming in and out a bit, sir.
-Can you hear me now?
-Yes.
-Trevor Bingley. Called earlier. Found baby left at school.
-Sorry?
-Also reported social services. Now moving to new location, but still on same number.
-Mr. Glee?
-Will send you address soonest if I get job I’m going for. No, No.
- این نیل هست. من الان در مرخصی سالانه هستم و تا ۴ ژانویه به دفتر برنمیگردم.
- نه. نه. باید برم. باید برم.
- اوه، میدونم. در مسیر تو رو میرسونم.
- چی؟
- بسیار خوب. ما به یک طرح B نیاز داریم.
- سلام، پلیس هرتفوردشایر.
- اوه، سلام. بله. من قبلاً درباره یک نوزاد که در مدرسه سنت آلدوین رها شده بود تماس گرفتم. ببخشید یک لحظه. بفرمایید. شما من را با خدمات اجتماعی در ارتباط گذاشتید، اما متاسفانه…
- شماره پروندهای به شما دادیم، قربان؟
- امم نه.
- پس با نام خانوادگی شما شروع کنیم.
- بینگلی است.
- ببخشید، متوجه نشدم. میتونید دوباره برای من بگید، قربان؟
- ام، نام خانوادگی B-I-N…
- الو؟
- الو؟
- وضعیت پذیرش خوب نیست، قربان، اما ادامه بدیم. پس اسم شما آقای بین است؟ درست است؟
- خب، “بین” و بعد “گلی”.
- گرفتم. بین گلی. پس بین نام کوچک شماست، آقای گلی؟
- الو؟
- الو؟
- صدا قطع و وصل میشه، قربان.
- الان میتونید من رو بشنوید؟
- بله.
- ترور بینگلی. قبلاً تماس گرفتم. نوزادی را پیدا کردم که در مدرسه رها شده بود.
- ببخشید؟
- همچنین خدمات اجتماعی گزارش دادم. الان به مکان جدیدی میرم، اما هنوز با همین شماره در دسترس هستم.
- آقای گلی؟
- به محض اینکه شغلی که برایش اقدام میکنم را بگیرم، آدرس را در اسرع وقت برایتان میفرستم. نه، نه.
annual leave: مرخصی سالانه. این اصطلاح به زمانی گفته میشود که کارمندان برای استراحت و گذراندن وقت شخصی از محل کارشان دور هستند.
won’t back in the office until…: تا [تاریخ] به دفتر برنمیگردم..
drop you off: تو را رساندن (با ماشین).
on the way: در مسیر.
plan B: طرح یا نقشه دوم..
rang earlier: قبلاً تماس گرفتم.
left behind: جا گذاشته شده، رها شده.
put me in touch with: من را با [شخص/سازمان] در ارتباط گذاشتن.
social services: خدمات اجتماعی. سازمانی که به افراد نیازمند کمک، از جمله کودکان، کمک میکند.
case number: شماره پرونده. یک شناسه منحصر به فرد برای پیگیری یک موضوع خاص.
catch that: متوجه شدن، شنیدن (چیزی).
say that again: دوباره بگویید.
Reception’s not good: وضعیت آنتن یا کیفیت تماس خوب نیست.
keep going: ادامه دادن.
coming in and out a bit: صدا قطع و وصل میشود.
Can you hear me now?: الان میتونید من رو بشنوید؟
Called earlier: قبلاً تماس گرفتم.
Found baby left at school: نوزادی را پیدا کردم که در مدرسه رها شده بود.
Also reported: همچنین گزارش دادم.
moving to new location: به مکان جدیدی میروم/منتقل میشوم.
on the same number: با همین شماره (در دسترس هستم).
send you address soonest: در اسرع وقت آدرس را برایتان میفرستم.
if I get the job I’m going for: اگر شغلی که برایش اقدام میکنم را بگیرم.