-What are you doing here? Where’s your mom? let’s go and find her, shall we? Okay. Here we go. Right. Parents’ directory. There we go. June Harbinson. Right. Okay. Don’t worry, we’ll soon get you home.
-Hello! You’ve reached June. I can’t come to the phone right now, but you know what to do.
-Hello, June? It’s Mr. Bingley from school. I didn’t see you at the play, but it seems we’ve still got your baby. Can you let me know when you might be able to come and pick it up? Okay, thanks. Thanks, bye.
-What time is it?
-June, hello. I’m a little bit of a rush to catch a train to London, so I thought I’d just pop ’round now and drop the baby off, if that’s okay? Oh hello, June. I’ve got …
-Oh, I know. Poor little thing. She woke up with a bit of a sniffle, so I called the school and left a message to say I wouldn’t be bringing her in after all.
-Right
-So, who’s this little chap, then?
- “کارت چیه اینجا؟ مادرت کجاست؟ بیا بریم پیداش کنیم، باشه؟ بسیار خب. شروع کنیم. درست شد. دفترچه تلفن والدین. اینجاست. جون هاربینسون. خیلی خب. باشه. نگران نباش، زود پیدات میکنیم و میبریمت خونه.”
- “سلام! با جون صحبت میکنید. الان نمیتونم جواب بدم، اما میدونید چیکار کنید.”
- “سلام، جون؟ آقای بینگلی هستم از مدرسه. شما رو در نمایش ندیدم، اما انگار بچه شما پیش ما مونده. لطفاً بهم بگید کی میتونید بیاید و برش دارید؟ بسیار خب، ممنون. ممنون، خداحافظ.”
- “ساعت چنده؟”
- “جون، سلام. من کمی عجله دارم برای رسیدن به قطار لندن، برای همین فکر کردم همین الان بیام و بچه رو تحویل بدم، اگه اشکالی نداره؟ اوه سلام، جون. من… “
- “اوه، میدونم. طفلکی. یه کم آبریزش بینی پیدا کرده بود، برای همین به مدرسه زنگ زدم و پیام گذاشتم که امروز نمیتونم بیارمش.”
- “باشه.”
- “خب، این کوچولو دیگه کیه؟”
- What are you doing here?
- معنی: کارت چیه اینجا؟ / اینجا چیکار میکنی؟ (معمولاً وقتی کسی رو در جایی که انتظارش رو نداری ببینی، این جمله رو به کار میبری.)
- Let’s go and find her, shall we?
- معنی: بیا بریم پیداش کنیم، باشه؟ (یک پیشنهاد دوستانه برای انجام کاری با هم.)
- Here we go.
- معنی: شروع کنیم / بفرمایید / این هم از این. (وقتی میخوای کاری رو شروع کنی یا نتیجه چیزی رو نشون بدی.)
- Right.
- معنی: درست شد / باشه / خب. (برای تأیید، شروع کردن یا نشان دادن اینکه چیزی را فهمیدهاید.)
- Don’t worry, we’ll soon get you home.
- معنی: نگران نباش، زود پیدات میکنیم و میبریمت خونه. (جملهای دلگرمکننده برای کسی که گم شده یا نیاز به کمک دارد.)
- You’ve reached June.
- معنی: با جون صحبت میکنید. (جملهای که معمولاً در پیغامگیر تلفن یا ابتدای مکالمه گفته میشود.)
- I can’t come to the phone right now.
- معنی: الان نمیتونم جواب بدم. (وقتی در دسترس نیستی که به تلفن جواب بدی.)
- You know what to do.
- معنی: میدونید چیکار کنید. (وقتی فرض میکنید طرف مقابل از قبل روش کار را بلد است.)
- I didn’t see you at the play.
- معنی: شما رو در نمایش ندیدم. (بیان اینکه حضور کسی را در رویدادی مشاهده نکردهاید.)
- It seems we’ve still got your baby.
- معنی: انگار بچه شما هنوز پیش ماست/مانده. (به صورت مودبانه بیان کردن اینکه کسی فراموش شده یا جا مانده است.)
- Can you let me know when you might be able to come and pick it up?
- معنی: لطفاً بهم بگید کی میتونید بیاید و برش دارید؟ (درخواست اطلاعات در مورد زمان مناسب برای تحویل گرفتن چیزی.)
- I’m a little bit of a rush to catch a train.
- معنی: کمی عجله دارم برای رسیدن به قطار. (بیان اینکه وقت کمی دارید و باید سریع باشید.)
- So I thought I’d just pop ’round now and drop the baby off, if that’s okay?
- معنی: برای همین فکر کردم همین الان بیام و بچه رو تحویل بدم، اگه اشکالی نداره؟ (“Pop ’round” یعنی سر زدن کوتاه و سریع.)
- If that’s okay?
- معنی: اگه اشکالی نداره؟ / اگه اوکی هست؟ (برای گرفتن اجازه یا اطمینان از رضایت طرف مقابل.)
- Poor little thing.
- معنی: طفلکی / بیچاره کوچولو. (ابراز همدردی با کسی که حالش خوب نیست یا در شرایط سختی است.)
- Woke up with a bit of a sniffle.
- معنی: یه کم آبریزش بینی پیدا کرده بود/از خواب بیدار شد. (“A bit of a sniffle” یعنی سرماخوردگی خفیف یا آبریزش بینی.)
- I wouldn’t be bringing her in after all.
- معنی: امروز نمیتونم بیارمش. (زمانی که قرار بوده کاری را انجام دهید ولی به دلیل مشکلی نمیتوانید.)
- So, who’s this little chap, then?
- معنی: خب، این کوچولو دیگه کیه؟ (“Little chap” یک اصطلاح دوستانه و غیررسمی برای اشاره به یک پسر بچه یا حتی یک نوزاد است.)